◇ 多语译制 一站服务
◆多语译制
1.原声+本国语言字幕,这是最基本的译制片,也是为了能最快得让观众看到国外电影,但是,因为电影是靠画面和语言来表现的一种艺术,因此,听不懂外语的观众一边看画面一边看字幕会极大的破坏掉电影本身的完整性,这只是一种最快速最基本的选择。但对于无法体会外语文化的人来说,看了这种译制片实际上并不等于真正看懂了电影,只是了解而已。
2.原声+本国语言解说,这种译制片可能基本上没有人看过,这是在一边放原片时一边有人在解说,解说包括故事基本发展内容,并且解说人还要担任片中人物对白的表演,因此这个要求很高,存在时间也很短,目前已经淘汰。
3.原声+本国语言配音,这种译制片多用于纪录片,因为纪录片多为科教性质的,基本无故事性和人物,因此只需要将原声减弱并加上配音就可以了,著名主持人赵忠祥解说的《动物世界》《人与自然》等科普节目就属于这种范围。
4.无原声音轨+本国语言配音,这就是最终的译制片了,通过本国本地语言来代替别国语言,但是要符合演员表演,嘴型相同,年龄性别在声音上做到相同,这就是最难得了。这就是我国的配音演员基本都是演员出身的原因,不过近年来,也开始专门培养配音演员了。
◆一站服务
影视传媒界很需要高水平的影视及多媒体翻译人才,目前能从事外语翻译的公司很多,但能把影视剧本译得很好的专业翻译公司并不多。有些朋友翻译的功底很好,但要成为一名称职的影视翻译也还需要进一步地学习和大量翻译实践的历练,因为一名高水平的影视翻译不仅要有很强的语言翻译能力,还需要有影视方面的基本知识,尤其还要掌握影视剧本对白或者字幕翻译的特殊方法。为满足有多语言多媒体制作的需求,配音通把为客户提供一站式解决方案作为公司长期战略,很好地满足了广大客户的专业需求。
◆翻译加配音 一站式解决方案
多语翻译加多语配音的服务模式,给客户带来了极大的便利。一站式解决方案——为经销商把配音文稿制作、配音文稿翻译、配音企划与录音配音实施等多项产品与服务,整合成一站式模型,通过一次委托为客户解决所有问题;同时,配音通还可针对客户需求,将现有产品整合成一体化方案,形成“一站式产品整合销售、一站式服务、统一整合窗口”的整体形象。